martes, 24 de enero de 2012

El cielo pregunta o Preguntas al cielo

QU YUAN
(China Antigua, 340 a.C. - 278 a.C.) 



Al comienzo de la antigüedad,
¿Quién contaba el cuento?
Cuando arriba y abajo no estaban formados aún,
¿Quién había para preguntar?
Cuando lo claro y lo oscuro se confundieron,
¿Quién podía distinguir?

**
A Qu Yuan se le atribuye un poema excepcional y extraño: el Tianwen. Ningún experto se pone de acuerdo en la traducción, ni en el origen del poema, y mucho menos en cuál es su significado. Respecto a la traducción, el problema se encuentra en el segundo carácter, wen (問)que puede ser verbo (preguntar) o sustantivo (pregunta). Así pues, no se sabe si Tianwen se refiere a “Preguntas al cielo” o “El cielo pregunta”.
(Tomado de http://www.divertinajes.com)

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char