sábado, 29 de enero de 2011

Debo estar diciendo esto con un suspiro

De archivo

ROBERT FROST
(EE.UU., 1874 - Ibídem, 1963)








El peligro de la esperanza

Es justo allí
a mitad de camino entre
el huerto desnudo
y el huerto verde,
cuando las ramas están a punto
de estallar en flor,
en rosa y blanco,
que tememos lo peor.

Pues no hay región
que a cualquier precio
no elija ese tiempo
para una noche de escarcha.

Versión de Carlos López Narváez
***
EL CAMINO NO ELEGIDO


Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizá la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
**
THE ROAD NOT TAKEN


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could


To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;


Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

5 comentarios:

Jorge Aulicino dijo...

Dos caminos se bifurcaban: entonces tenemos cuatro caminos. Pero el poema habla de "uno de los dos". No es de Frost el dislate porque el original parece que dice "dos caminos divergían". Disculpe, Irene, que escriba para criticar. Las versiones, incluso con este problema, son buenas, Frost es mágnífico y su blog, estupendo.
Jorge

Irene Gruss dijo...

Ermitaño colega y amigo, en principio, vayamos a las fuentes (o a los budines, cual viejo comercial): divergir
intr. Irse apartando sucesivamente unas de otras, dos o más líneas, superficies o cosas.
fig.Discrepar (disentir).

Frost no diverge; sencillamente toma el camino menos transitado. Hay dos caminos, no cuatro; creo que se forma algo así como una Y (griega) en medio del bosque; el dislate, creo, me parece, está en el punto de vista de ver una encrucijada, ergo cuatro caminos. Aun así, no tomé su comentario como una crítica, para nada. Al contrario; bienvenido a este disparatado blog. Habrá notado que el otro poema también habla de eso que está en medio de "dos cosas", una manera barata de describirlo pero bue. Más que halagada, Irene

Jorge Aulicino dijo...

Muy buena explicación, pero justamente lo que dice literalmente la traducción es que hay dos Y, no es necesario diccionario para entender que bifurcar es dividirse en dos, y que divertirse no es lo mismo que divergir, que es lo contrario de converger. No puedo creer que solo reconozca usted o su fuente la acepción de discrepar. Eso de "dos o más líneas" no sé de dónde sale. Recuerde el jardín de los senderos que se bifurcan y cuántos imitadores trifucaron, y más, otros senderos...
En fin, la humedad
Un abrazo

Jorge Aulicino dijo...

al respecto, y ya que citamos fuentes:


Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
diverge /də'vɜ:rdʒ / ||/daɪ'vɜ:dʒ/ verbo intransitivo
[lines/paths] separarse, divergir;
[opinions/explanations] divergir:
to ~ from sth discrepar de algo

Irene Gruss dijo...

¡Caro colega, recién caigo! Usted habla de la simple y nunca estimada redunda! Ha razón, dos caminos que bifurcan son exactamente 2 al cuadrado. Qué le vamo'hacer. Es que los traductores (algunos, con perdón de los presentes) confunden exceso con abundancia. Y divertirse es muchísimo mejor que discrepar. Mi abrazo, Irene

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char