
MATSUO BASHO
(Japón, 1644–1694)
“No sigo el camino de los antiguos: busco lo que ellos buscaron.”
**
Es primavera:
la colina sin nombre
entre la niebla.
***
El mar ya oscuro:
los gritos de los patos
apenas blancos.
***
Llora
la sombra sola de la anciana.
Compañera de la luna.
***
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.
***
Un relámpago
y el grito de la garza,
hondo en lo oscuro.
(Trad.: Octavio Paz, Eikichi Hayashiya)
***
A caballo,
mi sombra vagabunda
se congela
***
Mar en sombras
patos con chillidos
casi blancos
(Trad. de Alberto Silva)
***
Un mismo haiku:
Original:
古池や (Furu ike ya)
かわず飛び込む (kawazu tobikomu)
水の音 (mizu no oto)
En traducción de Octavio Paz y Hayashiya Eikichi:
Un viejo estanque:
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.
**
En la versión de Fernando Rodríguez-Izquierdo:
Un viejo estanque,
al zambullirse una rana
ruido de agua.
**
En la versión de Alberto Silva:
La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido del agua
**
En la versión de Valle Inclán:
El espejo de la fontana,
al zabullirse de la rana,
¡hace chas!
No hay comentarios:
Publicar un comentario