
Algunos poemas
de DENISE LEVERTOV
(Inglaterra, 1923- EE.UU., 1997)
AL LECTOR
Mientras lees, un oso blanco perezosamente
orina, tiñendo la nieve
de azafrán.
y mientras lees, muchos dioses
yacen entre lianas: ojos de obsidiana
miran las generaciones de las hojas,
y mientras lees
el mar vuelve sus oscuras páginas,
vuelve
sus oscuras páginas.
TO THE READER
As you read, a white bear leisurely
pees, dyeing the snow
saffron,
and as you read, many gods
lie among lianas: eyes of obsidian
are watching the generations of leaves,
and as you read
the sea is turning its dark pages,
turning
its dark pages.
**
LA TERCERA DIMENSIÓN
Quién me creería si
dijera: “Me agarraron y
hendieron desde
el cuero cabelludo hasta la pelvis, y
todavía estoy viva, y
me paseo contenta
de sol y todas
las dádivas del mundo”. La honestidad
no es tan simple:
la simple honestidad no es
sino una mentira.
¿No esconden los árboles
el viento entre
sus hojas y
hablan con susurros?
La tercera dimensión
se esconde.
Si los picapedreros
parten piedras, las
piedras son piedras:
pero el amor
me partió en dos
y estoy
viva para
contar el cuento; pero no
honestamente:
las palabras
cambian las cosas. Deja que sea
–aquí, bajo el dulce sol–
una ficción, mientras yo
respiro y
cambio el paso.
**
The Third Dimension
Who’d believe me if
I said, ‘They took and
split me open from
scalp to crotch, and
still I’m alive, and
walk around pleased with
the sun and all
the world’s bounty.’ Honesty
isn’t so simple:
a simple honesty is
nothing but a lie.
Don’t the trees
hide the wind between
their leaves and
speak in whispers?
The third dimension
hides itself.
If the roadmen
crack stones, the
stones are stones:
but love
cracked me open
and I’m
alive to
tell the tale — but not
honestly:
the words
change it. Let it be —
here in the sweet sun
— a fiction, while I
breathe and
change pace.
**
LA LLUVIA DE 5 DÍAS
La ropa puesta a secar que cuelga del limonero
en medio de la lluvia
y el pasto largo y grueso.
Secuencia interrumpida, tensión
de luz solar naranja-agria
deshilachada.
Una lluvia tan tenue
finos jirones
que cuelgan sobre las hojas rígidas.
¡Vuélvete escarlata! ¡Arranca los limones verdes
del árbol! Yo no quiero
olvidar quién soy, qué ardió en mí,
y colgar flácida y limpia, un vestido vacío...
The five-day Rain
The washing hanging from the lemon tree
in the rain
and the grass, long and coarse.
Sequence broken, tension
of sunlight broken.
So light a rain.
fine shreds
pending above the rigid leaves
Wear scarlet! Tear the green lemons
off the tree! I don’t want
to forget what I am, what has burned in me
and hang a limp and clean, an empty dress
**
PENSANDO EN PAUL CELAN
San Celan,
estirado en la cruz
de la supervivencia,
ruega por nosotros. Tú
que finalmente no pudiste
resistir más. Pero nosotros
vivimos y vivimos,
alegres en un mundo
donde los niños matan niños.
Nos sacudimos
del peso de
nuestra propia exención,
florecemos,
sobrepasamos
nuestros días asignados.
San Celan,
ruega por nosotros
por que recibamos
al menos una herida,
azul, azul, imborrable,
nosotros que aceptamos la supervivencia.
Thinking about Paul Celan
Saint Celan,
stretched on the cross
of survival,
pray for us. You
at last could endure
no more. But we
live and live,
blithe in a world
where children kill children.
We shake off
the weight of
our own exemption,
we flourish,
we exceed
our allotted days.
Saint Celan,
pray for us
that we receive
at least a bruise,
blue, blue, unfading,
we who accept survival.
NOTA: no se citan a los traductores porque en cada versión me tomé el atrevimiento de cambiar algunos versos. Desconozco al autor de la traducción del poema "Pensando en Paul Celan".
4 comentarios:
Qué poeta! Gracias por subir estos textos. Coto
que bueno... si... gracias por estos poemas fue lo que pensé al leer. saludos, h
Gracias, Coto, Irene
Huggh, gracias también, Irene
Publicar un comentario