Tomada de 2bp.blogspot.com |
(Río de Janeiro, Brasil, 1940)
Traducción: Aníbal Cristobo
18.
Un viento vengador
golpea, al mismo tiempo
todas las puertas del paisaje
y barre, maníaco
el mismo suelo vacío
como si aún viera
y precisara espantar
lo que ya huyó: bultos, vestigios
un vestido rojo
que en una sangría desatada
desamarró todos los lazos
y se derramó, sin demora
como un cuerpo, una copa
un poco de vino.
***
19.
Naturaleza
Sin mí
¿cómo resiste aquí esto?
son uno o tres cuartos
casi olvidados
dos corredores
abandonados
bajo el sol de la ventana
y la lámpara de la noche.
¿Cómo resiste y sigue
sin mirar que vea
y mano que agarre
cuando la pista termina
lo que está ahora
asesinado, sin sonido:
la televisión prendida en un canal vacío
el espejo funcionando
con la misma silla, aquí y allá
y todo lo demás
instrucciones de uso, cuerpos y/o
utensilios
repitiéndose
por la vida?
***
20.
Bochorno
Claro olor de negra
en el cuarto entreabierto
en el que al día le cuesta entrar
donde su cabello irritado
e íntimo hierve más de
lo que crece, tironeando.
Fuerza sin permiso
en este calor de lagarto
dentro del verano inmóvil
de flores que se prenden fuego
dando imagen y color al viento
despacio, bajo el sol detenido
mordiendo la mordaza de nubes
saliendo de la sombra hacia el ataque.
**
De POETAS BRASILEÑOS, PUENTES
Traducción: Varios traductores (se aclara junto al poeta)
Ed. Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires, 2003
No hay comentarios:
Publicar un comentario