jueves, 26 de noviembre de 2009

Como la cuidadosa desnudez del amor


Carol Ann Duffy
(Glasgow, Inglaterra, 1955)


San Valentín

Ni una rosa roja ni un corazón de seda.
Te regalo una cebolla.
Es una luna envuelta en papel marrón.
Es una promesa de luz
Como la cuidadosa desnudez del amor.

Aquí.
Te cegará con lágrimas
Como un amante.
Hará de tu reflejo
Una foto que flamea de pena.

Estoy tratando de ser sincera.
Ni una bonita postal ni un besograma.
Te regalo una cebolla.
Su beso feroz va a quedarse en tus labios,
Tan posesivo y fiel
Como lo somos nosotros,
Cuando lo somos.

Tómala.
Es un lazo de platino reducido a un anillo de bodas,
Si te gusta.
Letal.
Su aroma se impregnará en tus dedos,
Y en tu cuchillo.

(De Mean Time, 1993)
***
Palabras, noche amplia

En algún lugar al otro lado de esta amplia noche
Y la distancia entre nosotros, estoy pensando en ti.
El cuarto lentamente de la luna se va alejando.

Esto es placentero. ¿O debo tachar y decir
Que es triste? En uno de los tiempos canto
Una canción de deseo imposible que no puedes escuchar.

La, lala, la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que debería cruzar
Para encontrarte. Pues estoy enamorada de ti
Y esto es lo que es o lo que es en palabras.

(De The Other Country,1990)
***
Talento

He aquí las palabras cuerda floja. Imagina ahora
A un hombre, haciendo equilibrio en el espacio
Entre nuestros pensamientos. Sostiene nuestro aliento.

No hay palabra red.

Lo quieres derribar, ¿no es así?
Adiviné; vacila, pero lo consigue.
Toda la palabra aplausos se escribe sobre él.

(De Standing Female Nude, 1985)
© Versiones de Fernando G. Toledo
Tomados de eldesaguaderorevista.blogspot.com
***
Dos poemas de Carol Ann Duffy
(y una necesaria explicación)

Por José Luis Justes Amador

Like the sand and the oyster, it’s a creative irritant. In each poem, I’m trying to reveal a truth, so it can’t have a fictional beginning.

(Como la arena y la ostra, hay un irritante creativo. En cada poema intento revelar la verdad, por eso no pueden tener un inicio ficticio.)

(C.A.D.)

Un poema de Carol Ann Duffy, una de las más importantes e interesantes poetas de la lengua inglesa contemporánea, “Education for leisure”, ha sido retirado de las antologías de literatura en las preparatorias de Inglaterra hace unas semanas por incitar al uso de cuchillos. Exactamente el brevísimo comunicado dice que “el poema será retirado de la página 37 y no habrá ninguna otra alteración del contenido de la antología. No se ofrecerá ningún otro poema de Duffy como alternativa”. “No se trata de destruir libros”, dijeron los encargados del comité encargado de los exámenes oficiales, AQA (Assessment and Qualifications Alliance). “Las escuelas pueden seguir enseñando el poema, pero ya no estará en el examen”.

El poema en cuestión es el siguiente:

Educación para el tiempo libre

Hoy voy a matar a alguien, algo.
Ya estoy harta de ser ignorada y hoy
jugaré a ser Dios. Es un día cualquiera,
de esos grises en que hasta las calles se aburren.

Con mi pulgar aplasto contra el cristal una mosca.
Eso hacíamos en la escuela. Shakespeare. Era
otro idioma y ahora la mosca es otro idioma.
Ahora respiro talento en el cristal y escribo mi nombre.

Soy un genio y aunque no haya oportunidades
puedo ser lo que sea. Pero hoy cambiaré el mundo.
El mundo de algo. El gato me rehúye. El gato
sabe que soy un genio y se ha escondido.

Tiro al pez al baño y jalo la cadena.
Veo que es bueno. El periquito tiene miedo.
Una vez a la quincena camino dos millas hasta el pueblo
y firmo. No aprecian mi autógrafo.

Ya no queda nada que matar. Enciendo la radio
y le digo al hombre que habla con una superstar.
Me corta. Tomo el cuchillo del pan y salgo.
Brilla de repente el pavimento. Te toco el brazo.
**
Un comentario posterior en la página de la AQA habla de la desaparición del poema diciendo que “este poema (...) ha permitido a la escuela explorar el contexto social contemporáneo y el contexto psicológico del narrador del poema además de sus méritos literarios. Sin embargo, no podemos asegurar que todos los maestros estén cómodos con el poema y, como con cualquier texto literario, no podemos estar seguros de que el tema no afecte negativamente a ciertos lectores. Tras haber meditado el tema durante mucho tiempo se ha tomado la decisión de retirar el poema”.

Carol Ann Duffy contestó a la retirada de su poema con otro hace apenas unos días.

El currículum de la señora Schofield

¿En cuál de las comedias de Shakespeare
Portia le dice a Antonio “debes
preparar para el cuchillo tu pecho”?
¿Quién, enloquecido por los celos,
mató a su esposa? ¿Y qué bruja de Escocia
sabía que llegaba Algo malvado? ¿Quién dijo
“es esto que veo una daga”? ¿En qué tragedia?
¿De quién es el acero desenvainado
que llevó a Tibaldo a la muerte?
¿A quién le dijo “et tu” el César agonizante? ¿Por qué?
¿Ya sabes lo que significa “hay algo
podrido en Dinamarca”? Explica
cómo la poesía acecha a los humanos
al igual que la luna enamorada
a la tierra en llanto, a la tierra en risa.
Cómo hacemos de ella oraciones. Nada
viene de nada: dilo de nuevo. ¿Qué rey
lo dijo? Podemos comenzar.
**
La señora Schofield a la que se refiere el título de la respuesta es una examinadora del Lutterworth College que se había referido al “Education for leisure” como “absolutamente horrible” y manifestado públicamente su alegría ante la decisión del AQA. El nuevo poema le pareció “un tanto raro. Pero habiendo leído sus [los de Duffy] otros poemas, todos eran raros”.

Tras esta manifestación, Carol Ann Duffy no ha hecho ningún otro comentario sobre el tema aunque su agente, “sin hablar en su nombre”, dijo que “no afirmaría que esté enfadada. Ella sólo quiere que sus palabras hablen por sí mismas. Es, básicamente, un poema sobre la poesía y por qué la poesía importa. Lo que me parece es que está diciendo que Shakespeare, el escritor más grande, también tiene momentos peligrosos. Está diciendo ‘miren lo que se escribió hace tiempo antes de criticar esto’”.


Tomado de letralia.com

4 comentarios:

huggh dijo...

che, no tendrán la culpa los poetas de "todo esto"? (je) --- gracias Irene... un placer, siempre visitarte. saludo, h

Irene Gruss dijo...

factible, factible, Irene

Anónimo dijo...

maravillosa. salud, J.

Irene Gruss dijo...

Gracias, Irene

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char