martes, 1 de febrero de 2011

Creo que el agua es la raíz del viento

Siempre más de EMILY DICKINSON

1302

Creo que el Agua es la Raíz del Viento —
no sonaría tal profundidad
si acaso fuese un Producto Celeste —
ningún Océano en el Aire hay —
mediterráneas entonaciones —
para los Oídos de una Corriente —
hay una convicción marítima
que está en la Atmósfera presente —
*
[1302]


I think that the Root of the Wind is Water—
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product—
Airs no Oceans keep—
Mediterranean intonations—
To a Current's Ear—
There is a maritime conviction
In the Atmosphere—
***
516

La belleza  -no es causada- sólo es -
Dale caza, se eclipsa -
No la caces, se queda -

Atrapan las arrugas
En los prados - el viento
Le desliza sus dedos -
La deidad velará
Para que nunca lo hagas -

c. 1862
***
1379

Su mansión en la charca
Abandona la rana -
Se sube sobre un leño
Y da sus conferencias -
Su auditorio, dos mundos
(Descontándome a mí) -
El orador de abril
Está ronco actualmente -
Lleva en los pies mitones
Y carece de manos -
Su elocuencia, burbuja
Como ha de ser la fama -
Aplaudidlo y veréis
Para disgusto vuestro
Que se esfuma Demóstenes
En aguas verdinosas -

c. 1876
Versiones de Andrés Sánchez Robayna***


1461

"Padre nuestro que estás en los cielos" -retoma
tu suprema iniquidad
modelada por tus cálidas manos
en un momento de contrabando -
confiar en nosotros - nos parece
más respetable - "Somos polvo" -

te pedimos disculpas
por tu propia duplicidad -

c. 1879
***
579

Tuve hambre, muchos años-
y el mediodía mío llegó - y su almuerzo -
temblando me acerqué a la mesa -
y toqué el extraño vino -

todo esto sobre mesas había visto -
cuando hambrienta, volvía a casa
miraba por las ventanas, el lujo
que no podía pretender - para mí -

-no reconocí el enorme pan -
tan diferente de las migajas
que mis pájaros y yo,
compartíamos
en el comedor - de la naturaleza -

la abundancia me dolió - tan nueva -
yo misma me sentí enferma - y extraña -
como una fresa - de las montañas -
trasplantada - en la ruta -

-tampoco tenía hambre - descubrí -
que el hambre - era un estado
que tiene la gente afuera de las ventanas -
y que al entrar - lo pierde -
**
I had been hungry, all the Years --
My Noon had Come -- to dine --
I trembling drew the Table near --
And touched the Curious Wine --
-
'Twas this on Tables I had seen --
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope -- for Mine --
-
I did not know the ample Bread --
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's -- Dining Room --
-
The Plenty hurt me -- 'twas so new --
Myself felt ill -- and odd --
As Berry -- of a Mountain Bush --
Transplanted -- to a Road --
-
Nor was I hungry -- so I found
That Hunger -- was a way
Of Persons outside Windows --
The Entering -- takes away --

Poemas 1461 y 579: traducción Silvina Ocampo

2 comentarios:

Funes de la Torre dijo...

Me enamoré leyendo poemas de Pizarnik, se nota que sabes mucho de este arte. Me gustaría que pases por mi blog y me hagas alguna critica franca y constructiva de lo que escribo.
Un sludo

Funes

Irene Gruss dijo...

Funes, no suelo leer mucho material en pantalla, me gusta y necesito leer en papel. Gracias por pasar, Irene

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char