lunes, 28 de septiembre de 2009

Sobre la mórbida gracia de la naturaleza


Algunas traducciones
de distintos poemas de EZRA POUND

**
Lamento del guardia fronterizo

En la Puerta del Norte, el viento sopla lleno de arena
¡siempre solitario desde el origen del tiempo!
Los árboles caen, la hierba amarillea en este otoño.
Yo trepo una torre tras otra
para mirar la tierra de los bárbaros:
castillo desolado, el cielo, el ancho desierto.
No ha quedado un solo muro en esta aldea.
Huesos blanqueados por un millar de heladas;
pilas altas, cubiertas por árboles y hierba.
¿Quién causó todo esto?
¿quién provocó la encendida cólera imperial?
¿quién trajo las tropas con tambores y timbales?
Reyes bárbaros.
Una benigna primavera, hecha un otoño sediento de sangre,
un tumulto de guerreros desparramados por el Imperio,
trescientos sesenta mil
y dolor, dolor como lluvia.
Dolor al partir, y dolor, dolor al retornar.
Campos desolados, desolados
y en ellos ninguna criatura de la guerra,
ya no más hombres para atacar y defender.
Ah, cómo podréis saber el triste dolor en la Puerta del Norte,
el nombre de Riboku olvidado,
y nosotros los guardianes comiendo para los tigres.

de Rihaku
**
Versión de Gerardo Gambolini

Lament of the Frontier Guard
By the North Gate, the wind blows full of sand,/Lonely from the beginning of time until now!/ Trees fall, the grass goes yellow with autumn./ I climb the towers and towers/ to watch out the barbarous land:/ Desolate castle, the sky, the wide desert./ There is no wall left to this village./ Bones white with a thousand frosts,/ High heaps, covered with trees and grass;/ Who brought this to pass?/ Who has brought the flaming imperial anger? / Who has brought the army with drums and with kettle-drums?/ Barbarous kings./ A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,/ A turmoil of wars - men, spread over the middle kingdom,/ Three hundred and sixty thousand,/ And sorrow, sorrow like rain./ Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,/ Desolate, desolate fields,/ And no children of warfare upon them,/ No longer the men for offence and defence./ Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,/ With Rihoku's name forgotten,/ And we guardsmen fed to the tigers.
By Rihaku

de Cathay
**
El estudio en Estética

Chicos muy chicos de ropa remendada,
en un golpe de inusual sabiduría,
detuvieron sus juegos al paso de ella
y gritaron desde los adoquines:
Guarda! Ahí, guarda! ch´è be'a!*

Pero tres años después
escuché al joven Dante, cuyo apellido ignoro,
porque hay allí, en Sirmione, veintiocho Dantes y
treinta y cuatro Catulos;
y habían sacado una gran redada de sardinas,
y sus mayores
las estaban guardando en grandes cajas de madera
para venderlas en Brescia, y él
saltaba alrededor, metiendo mano en el brillante pescado
y agarrándolo de cualquier forma;
inútilmente le decían sta fermo!**
y como no le dejaron acomodar
el pescado en las cajas,
él acariciaba a los que estaban embalados,
murmurando para su satisfacción
idéntica frase:
Ch' è be'a.
Y me sentí ligeramente desubicado.
**
Versión: J. Aulicino

* ¡Mira! ¡Ay, mira! ¡Qué bella!
** Quédate quieto

The study en Aesthetics
The very small children in patched clothing,/ Being smitten with an unusual wisdom,/ Stopped in their play as she passed them/ And cried up from their cobbles:/ Guarda! Ahi, guarda! ch'è be'a! //But three years after this /I heard the young Dante, whose last name I do not know —/ For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli; /And there had been a great catch of sardines,/ And his elders /Were packing them in the great wooden boxes/ For the market in Brescia, and he /Leapt about, snatching at the bright fish/ And getting in both of their ways;/ And in vain they commanded him to sta fermo!/ And when they would not let him arrange/ The fish in the boxes,/ He stroked those which were already arranged,/ Murmuring for his own satisfaction/ This identical phrase:/ Ch'è be'a. / And at this I was mildly abashed.

de Lustra
**
Erat hora

"Gracias, pase lo que pase." Y entonces se volvió
y así como el rayo de sol que cae sobre flores colgantes
se apaga cuando el viento las aparta,
se alejó de mí rápidamente. Más aún, pase lo que pase
fue una hora de sol y los dioses más altos
de nada mejor pueden jactarse
que de haber visto transcurrir esa hora.
**
Versión de Jorge Fondebrider

Erat hora
"Thank you, whatever comes." And then she turned/ And, as the ray of sun on hanging flowers/ Fades when the wind hath lifted them aside,/ Went swiftly from me. Nay, whatever comes/ One hour was sunlit and the most high gods/ May not make boast of any better thing/ Than to have watched that hour as it passed.
de Canzoni

**
Cantico del Sole

El pensamiento de qué sería América
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño.
Nunc dimittis, ahora permite a tu siervo
Ahora permite a tu siervo
Morir en paz.
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación...
Verdaderamente
Perturba mi sueño.
**
Versión de Javier Cófreces y Matías Mercuri

Cantico del Sole
The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation/ Troubles my sleep,/ The thought of what America,/ The thought of what America,/ The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation/ Troubles my sleep./ Nunc dimittis, now lettest thou thy servant,/ Now lettest thou thy servant/ Depart in peace./ The thought of what America,/ The thought of what America,/ The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation.../ Oh well!/ It troubles my sleep.
de Personae

**
Zapatillas negras: Bellotti

En la mesa próxima a la nuestra,
Tras quitarse las pequeñas zapatillas de gamuza,
Con los pies cubiertos con unas medias blancas
Cuidadosamente protegidos del suelo por una servilleta,
Ella conversa:

"Connaissez-vous Ostende?"

La charlatana dama italiana, en el extremo opuesto del restaurante,
Responde con cierta hauteur,
Pero yo espero pacientemente
Para ver a Celestine ponerse de nuevo las zapatillas,
Calzárselas con un gemido.
**
Versión de Jonio González

Black Slippers: Bellotti
At the table beyond us / With her little suede slippers off, / With her white-stocking' d feet
Carefully kept from the floor by a napkin, / She converses : // Connaissez-vous Ostende? // The gurgling Italian lady on the other side of the restaurant / Replies with a certain hauteur, / But I await with patience / To see how Celestine will re-enter her slippers. / She re-enters them with a groan.
de Lustra

**
El mensaje del señor Housman

Oh dolor, dolor,
La gente nace y muere,
También nosotros moriremos pronto
Entonces actuemos como si
ya estuviéramos muertos.

El pájaro se posa en el espino,
Pero poco después, también muere.
Algunos tipos son colgados, a otros les disparan.
Triste es la condición humana.
¡Dolor! Dolor, etcétera…

Londres es un lugar triste,
Shorpshire es más placentero.
Entonces sonríamos para hacernos de un espacio
Sobre la mórbida gracia de la naturaleza.
Oh, Dolor, dolor, dolor, etcétera…
**
Versión de Silvia Camerotto

Mr. Housman’s message
O woe, woe,/ People are born and die,/ We also shall be dead pretty soon/ Therefore let us act as if we were/ dead already.// The bird sits on the hawthorn tree/ But he dies also, presently./ Some lads get hung, and some get shot./ Woeful is this human lot./ Woe! woe, etcetera…// London is a woeful place,/ Shropshire is much pleasanter./ Then let us smile a little space/ Upon fond nature’s morbid grace./ Oh, Woe, woe, woe, etcetera…
de Canzoni ("Song in the Manner of Housman")

**
Y los días no están lo suficientemente llenos

Y los días no están lo suficientemente llenos
Y los días no están lo suficientemente llenos
Y las noches no están lo suficientemente llenas
Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo
Sin agitar la hierba.
**

Versión de Ezequiel Zaidenwerg


And the days are not full enough
And the days are not full enough/ And the nights are not full enough/ And life slips by like a field mouse/ Not shaking the grass.
de Lustra

***
Argentarium. Antología bilingüe de los poemas cortos de Ezra Loomis Pound, en versiones de trece autores argentinos. Selección de Jorge Aulicino. Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2009.

1 comentario:

Anónimo dijo...

maravilloso

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char