viernes, 24 de junio de 2011

La sorpresa soberbia de la verdad

EMILY DICKINSON


(EE.UU.,1830-1886)


340

¿Es la Dicha un Abismo por lo tanto
que no me deja dar un paso en falso
por miedo a que el calzado se me arruine?

Prefiero que mis pies se den el gusto
a cuidar los Zapatos –
porque en cualquier zapatería una
puede comprar
un nuevo Par –

Mas la Dicha se vende una vez sola.
Perdida la Patente
nadie podrá comprarla nunca más –
Díganme, Pies, decidan la cuestión
¿debe cruzar la Señorita, o no?
¡Expídanse, Zapatos!

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

**
Is Bliss then, such Abyss,
I must not put my foot amiss
For fear I spoil my shoe?

I'd rather suit my foot
Than save my Boot --
For yet to buy another Pair
Is possible,
At any store --

But Bliss, is sold just once.
The Patent lost
None buy it any more --
Say, Foot, decide the point --
The Lady cross, or not?
Verdict for Boot!

***
Es la mucha locura

Mucha Locura es la más divina Sensatez-
para un Ojo que discierne-
Mucha Sensatez -desoladora Locura-
Es la Mayoría
En esto, como en Todo, prevaleciente-
Asiente -y eres cuerdo-
Disiente -y eres de inmediato peligroso-
Y quedas atado con una Cadena.

Versión de ANTONIO FERNÁNDEZ FERRER
**
Much Madness is divinest Sense-
To a discerning Eye-
Much sense -the starkest Madness-
´Tis the Majority
In this, as All, prevail-
Assent -and you are sane-
Demur- you´re straightway dangerous-
And handled with a Chain

***

Decid toda la verdad, pero hacedlo sesgadamente
el éxito se encuentra en el circuito
demasiado brillante para nuestro gozo enfermizo
La sorpresa soberbia de la verdad
se asemeja a la forma como se explica el relámpago a los niños,
amablemente,
la verdad debe deslumbrar gradualmente
o cegaría a los hombres.
El mejor sortilegio es la geometría
para la mente.

Versión de ANTONIO FERNÁNDEZ FERRER
**
Tell all the Truth but tell it slant-
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth´s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With expression kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind
-
***

No es necesario ser una estancia para estar encantado
no hay que ser una casa
el cerebro tiene corredores que
sobrepasan
el espacio material.
Es mucho más seguro para un encuentro a medianoche
el fantasma exterior
que su interior enfrentándose
al más frío huésped.
Es mucho más seguro correr por una abadía
persiguiendo
las losas
que, desarmado, encontrarse con uno mismo
en un lugar deshabitado.
Uno, escondido tras de sí,
debiera asustarnos más.
El asesino en nuestra casa oculto
daría menos terror.
El cuerpo toma un revólver
emperna la puerta
olvidando un espectro más aterrador
y más cercano.

Versión de ANTONIO FERNÁNDEZ FERRER
**
One need not be a Chamber -to be Haunted-
One need not be a House-
The Brain has Corridors -surpassing
Material Place-
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting-
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a´chase-
Than Unarmed, one´s a ´self encounter-
In lonesome Place-
Ourself behind ourself, concealed-
Should startle most-
Assassin hid in our Apartment
Be Horror´s least.
The Body -borrows a Revolver-
He bolts the Door-
O´erlooking a superior spectre-
Or more-

**
Imagen: dormitorio de Emily Dckinson. Tomada de teconjaneausten.blogspot.com

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char