miércoles, 7 de septiembre de 2011

tú te (bésame) irás

Más poemas de

EDWARD ESTLIN CUMMINGS
(Cambridge, Massachusetts, EE.UU., 1894-North Conway, EE.UU., 1962)

5

quiero mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Es una cosa totalmente nueva.
Los músculos mejor y los nervios más aún.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
me gustan sus modos, me gusta sentir la espina dorsal de tu cuerpo y sus huesos y la temblorosa
lisurafirmeza y lo que he de
una vez y otra vez y otra vez
besar, me gusta besar esto y aquello de vos,
me gusta, acariciando despacio la, vibrante pelusa
de tu eléctrica piel, y lo-que-es llega
sobre la carne separada... Y ojos grandes migas de amor,
y posiblemente me gusta el estremecimiento
del debajo de mí tú totalmente nueva.

Versión: s/d
***
41:380

arriba al silencio el verde
silencio con una tierra blanca adentro
tu te (bésame) irás
afuera a la mañana la joven
mañana con un cálido día adentro
(bésame) tú te irás allá al sol el hermoso
sol con un firme día adentro
tú te irás (bésame
abajo a tu memoria y
una memoria y la memoria
yo me) bésame (iré)

(1940)
Traducción: Ulalume González de León

***
49-455


estos son despojos de corteza humana
con una fotografía
apretada por la mitad
de una mano y la palabra
amor subrayada
esto es una muchacha que murió en pensamiento
con un cálido espeso grito
con una ansiosa fría queja
mientras ronroneaban los aparatos domésticos
y cenaban los gángsters

esto es una iglesia muda ciega sorda
con un si acaso en el alma
con un agujero en su vida

donde tañía la joven campana
donde se acendraba el vino viejo
esto es un perro de no conocida raza
con un ojo blanco
y un ojo negro
y de los ojos de sus ojos
sólo encontrarás la absoluta pérdida

(1950)
Traducción: Ulalume González de León

***
63: 95P


precisamente un nada gran por qué como soy
(que el porque de la muerte por pequeño no halla)
podría, por perfecta misericordia, un sueño
vivir con mayor vida que la estrella que gira
—un sueño sin sentido (ni nada que dé muerte)
un quién de entrega (que no toma el simple qué)
un prodigio que siente todo ser respirarte
(pero ninguno piensa) un saber no enseñado—
tan no grande en verdad como el por qué que soy
(para el enorme porque de morir tan pequeño)
con más misericordia que la misericordia
de la perfecta luz tras días de tiniebla, podrá trepar; cantar: florecer (como el propio
abril de abril y el despertar de despertar)

Traducción: Ulalume González de León
**
Imagen: Alexander Calder, Blue Sun, circa 1965 (ROGALLERY.COM).

2 comentarios:

soylauraO dijo...

Cummins deja, en esta selección, una extraña forma de decir, como si la fuerza de la convicción lo llevara en un verseado rapidito de un pensamiento tras otro, en monólogo interior, ¿acaso una expresión de deseo es otra cosa?
http://enfugayremolino.blogspot.com/

Irene Gruss dijo...

No lo sé, soylaura, yo noto en esa "expresión de deseo" una seguridad y un trabajo con el lenguaje increíbles. Gracias, Irene

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char