lunes, 7 de marzo de 2011

Dice que los corazones son amargos

Gato. Egipto
Poemas de DENISE LEVERTOV
(Inglaterra, 1923- EE.UU., 1997)

De criatura a criatura

Era ya casi demasiado tarde
para dar un paseo por el bosque,
pero fui igual. Y me salí un momento
del sendero sombrío
para adentrarme en una sombra más oscura,
un círculo de abetos que me encanta,
y recibí un regalo mientras anochecía:
una lechuza, que sin miedo
voló con decisión hasta una rama
muy cerca de mí, y me miró – una larga
mirada de reconocimiento, fija, imparcial.
***
El sabio

El gato se está comiendo las rosas:
es así como es.
No lo detengas, no detengas
el mundo que da vueltas,
es así como son las cosas.
El tres de mayo
hubo niebla; el cuatro de mayo
quién sabe. Barre
la porción de rosas, arroja los restos
en medio de la lluvia.
Él no come jamás
todas las partes, dice
que los corazones son amargos.
Él es así, conoce
el mundo y el estado del tiempo.
*
The sage


The cat is eating the roses;
that’s the way he is.
Don’t stop him, don’t stop
the world going round,
that’s the way things are.
The third of May
was misty; fourth of May
who knows. Sweep
the rose-meat up, throw the bits
out in the rain.
He never eats
every crumb, says
the hearts are bitter.
That’s the way he is, he knows
the world and the weather.

Traducción de E.L. Revol
***
EL POEMA SIN ESCRIBIR

Por semanas el poema de tu cuerpo,
de mis manos sobre tu cuerpo
recorriendo, acariciando, en el rito de adorar
haciendo su camino del milagro desde
el pulso en la nuca hasta el vello del pecho
hasta el llano del vientre y el falo --
por semanas ese poema, esa plegaria,
no escrita.
El poema sin escribir, el acto
abandonado en la mente, inconcluso. Los años
como un bosque de piedras gigantes, de muñones fósiles,
obstruyendo el altar.
*
The Poem Unwritten


For weeks the poem of your body,/ of my hands upon your body/ stroking, sweeping, in the rite of/ worship, going/ their way of wonder down/ from neck-pulse to breast-hair to level to cock--/ for weeks that poem, that prayer,/ unwritten./ The poem unwritten, the act/ left in the mind, undone. The years/ a forest of giant stones, of fossil stumps,/ blocking the altar.

Traducción: Sandra Toro
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char