Pintura de Wang Wei |
WANG WEI
(Taiyuan, Shanxi, dinastía Tang, China, 699?-759)
Parque del ciervo
Traducción de Hugo Padeletti
La montaña
desierta. Nadie. Sólo ecos
lejanos
-parlamento
del viento en el follaje
profundo, donde irrumpe
la luz y se desliza sobre el fondo
de la sombra
tendida ya
sobre el verde-azul-negro
resplandor irisado
del musgo que, alumbrado,
palpita ya.
***
Una corriente verde
Traducción: Raúl Racedo
He navegado el Río de Flores Amarillas
llevado por la corriente verde del canal
que rodea la montaña al girar con sus diez mil curvas
en un viaje de al menos treinta millas...
Los rápidos cantan sobre un grupo de rocas
donde la luz crece poco entre los densos pinos
en la superficie de una bahía fluctuante con
nueces como cuernos
Y profusas algas a lo largo de las playas.
En lo profundo de mi corazón siempre fui puro
Como lo son estas límpidas aguas...
Oh permanecer en una extensa roca plana
Y arrojar la línea de pesca por siempre.
***
CASA DEL BOSQUECILLO DE BAMBÚ
Sentado solo en los oscuros bosques de bambúes
Toco mi laúd y canto y canto
Hondo en los bosques donde nadie sabe que estoy
Pero la clarísima luna viene y brilla sobre mí.
***
EL SENDERO DE LA MONTAÑA
Guijarros blancos en el lecho del río,
Hojas enrojeciendo en el frío otoñal-
Aún sin que haya una sola gota de lluvia en el sendero
De la montaña, la ropa se humedece en ese aire tan verde.
***
A medida que pasan los años mi espíritu se serena
liberado de las diez mil preocupaciones.
Me pregunto a mí mismo y ya sé la respuesta
¿hay algo mejor que el regreso al hogar?
El viento en el bosque de pinos agita mi túnica
y mi laúd se platea bajo la pálida luna.
¿Te interesa saber en qué consiste la buena fortuna?
En la orilla distante, un pescador sigue cantando.
**
Los tres últimos poemas no tienen datos de su traducción.
1 comentario:
fa, loco. qué hermosura.
Publicar un comentario