Tomado de Pinterest |
(Amherst, Massachusetts, 1830-ibídem, 1886)
340
¿Es la Dicha un Abismo por lo tanto
que no me deja dar un paso en falso
por miedo a que el calzado se me arruine?
Prefiero que mis pies se den el gusto
a cuidar los Zapatos –
porque en cualquier zapatería una
puede comprar
un nuevo Par –
Mas la Dicha se vende una vez sola.
Perdida la Patente
nadie podrá comprarla nunca más –
Díganme, Pies, decidan la cuestión
¿debe cruzar la Señorita, o no?
¡Expídanse, Zapatos!
*
340
Is Bliss then, such Abyss,
I must not put my foot amiss
For fear I spoil my shoe?
–
I’d rather suit my foot
Than save my Boot—
For yet to buy another Pair
Is possible,
At any store—
But Bliss, is sold just once.
The Patent lost
None buy it any more—
Say, Foot, decide the point—
The Lady cross, or not?
Verdict for Boot!
(Traducción de Ezequiel Zaidenwerg)
**
1472
Ver el Cielo en Verano
Es Poesía, aunque no esté escrito en ningún Libro—
Los Verdaderos Poemas huyen—
*
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie —
True Poems flee —
Versión s/d.
No hay comentarios:
Publicar un comentario