viernes, 18 de agosto de 2017

Ver el cielo en verano

Emily Elizabeth Dickinson 
Tomado de Pinterest

(Amherst, Massachusetts, 1830-ibídem, 1886)

340

¿Es la Dicha un Abismo por lo tanto
que no me deja dar un paso en falso
por miedo a que el calzado se me arruine?

Prefiero que mis pies se den el gusto
a cuidar los Zapatos –
porque en cualquier zapatería una
puede comprar
un nuevo Par –

Mas la Dicha se vende una vez sola.
Perdida la Patente
nadie podrá comprarla nunca más –
Díganme, Pies, decidan la cuestión
¿debe cruzar la Señorita, o no?
¡Expídanse, Zapatos!
*
340
Is Bliss then, such Abyss,

I must not put my foot amiss

For fear I spoil my shoe?



I’d rather suit my foot

Than save my Boot—

For yet to buy another Pair

Is possible,

At any store—


But Bliss, is sold just once.

The Patent lost

None buy it any more—

Say, Foot, decide the point—

The Lady cross, or not?

Verdict for Boot!


(Traducción de Ezequiel Zaidenwerg)
**
1472


Ver el Cielo en Verano
Es Poesía, aunque no esté escrito en ningún Libro—
Los Verdaderos Poemas huyen—

*
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie —
True Poems flee —

Versión s/d.

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char