lunes, 2 de enero de 2017

Como el relámpago a los chicos

EMILY DICKINSON 

(Amherst, Massachusetts. EE. UU., 1830-1886)

Cinco versiones
de
1129. Di toda la verdad pero dila sesgada


Di toda la verdad pero dila sesgada —
El éxito descansa en el rodeo
Demasiado brillante para nuestro débil deleite
La extraordinaria sorpresa de la verdad
Como un relámpago ha de explicarse a los niños
Con amabilidad para que se apacigüen
La verdad debe deslumbrar gradualmente
O todos quedarán ciegos—

Versión: Isaias Garde
**

Di toda la Verdad, pero dila sesgada –
El Éxito descansa en el Circuito,
Demasiado brillante para nuestra frágil Delicia
Es de la Verdad la espléndida sorpresa
Como se alivia el Relámpago a los Niños
Con una amable explicación
La Verdad debe deslumbrar gradualmente
O todo hombre será ciego –

Traducción de Juan Carlos Villavicencio
**

Toda la Verdad decidla pero al sesgo—
El Éxito radica en el Rodeo
En exceso radiante para la debilidad de nuestro Goce
La sorpresa soberbia que contiene
Como el relámpago a los Niños se suaviza
Con dulce explicación
La Verdad ha de deslumbrar muy poco a poco
O ciegos dejará a todos los Hombres—

Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
*

Digan toda la verdad, pero al sesgo,
el éxito descansa en un circuito
demasiado brillante para nuestro gozo enfermizo;
la verdad soberbia sorprende

como el relámpago a los chicos
a quienes una buena explicación calma,
la verdad debe deslumbrar de a poco
o cegará a los hombres.

Traducción Delia Pasini
**

Di toda la Verdad, pero entre líneas-
la clave está en el Circunloquio
pues no soportaría nuestro débil Placer
su brillante y soberbia aparición.

Igual que le acercamos el Relámpago
a los Niños, con amables respuestas,
la Verdad debe deslumbrar pausadamente
o no habrá hombre que no quede ciego-

Versión de Rubén Martín
***
Tell all the Truth but tell it slant...

Tell all the Truth but tell it slant – / Success in Circuit lies / Too bright for our infirm Delight / The Truth´s superb surprise / As Lightning to the Children eased / With explanation kind / The Truth must dazzle gradually / Or every man be blind –
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char