(Amherst, Massachusetts, 1830-
Publicar no era, para ella, parte esencial del destino de un escritor; después de su muerte, que acaeció en 1886, encontraron en sus cajones más de mil piezas manuscritas, casi todas muy breves y extrañamente intensas. Además de la escritura fugaz de cosas inmortales, profesó el hábito de la lenta lectura y la reflexión. Emerson y Ruskin y Sir Thomas Brown le enseñaron mucho, pero solo a ella le fue dado escribir "Parting is all we know of Heaven/ and all we need of Hell" o " This quiet was gentlemen and ladies" cuya idea es común y cuya forma es incomparable (curiosamente se abismaba, como Hugo, en la Revelación de San Juan, el Teólogo).
Fragmento del Prólogo a los poemas traducidos por Sivina Ocampo.
Jorge Luis Borges
Buenos Aires, 3 de mayo de 1985.
976
La Muerte es un Diálogo
entre Polvo y Espíritu.
«Deshazte», dice Ella — y el Espíritu:
«Señora, espero Algo bien distinto» —
Duda de esto la Muerte – Argumentando
a ras de Suelo – Y se aleja el Espíritu,
sólo dejando como prueba
un Abrigo de Arcilla.
*
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
«Dissolve» says Death – The Spirit «Sir
I have another Trust» —
Death doubts it – Argues from the Ground —
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.
Traducción: Rubén Martín
***
813
Este plácido polvo fue señores y señoras
y niños y niñas -
fue risas y habilidad y suspiros
y vestido y rizos.
Este pasivo lugar viva mansión del verano
con flores y abejas
cumple su ciclo oriental
luego cesa, como éstos -
Traducción de Silvina Ocampo, en Poemas, Ed Tusquets.
*
813
THIS quiet Dust was Gentlemen and Ladies,
And Lads and Girls;
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls.
This passive place a Summer’s nimble mansion,
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit,
Then ceased like these.
Complete Poems, 1924.
***
Estoy transferida – he dejado de ser de Ellos –
El nombre que Ellos me echaron en la cara
Con agua, en la iglesia comarcal
Se ha terminado de usar, ahora,
Y pueden ponerlo con mis Muñecas
Mi infancia, y la ristra de carretes,
Que he dejado de ensartar –también –
Bautizada, antes, sin elección,
Pero esta vez, conscientemente, De Gracia –
Al nombre más supremo –
Llamada a mi Plenitud – la Media Luna cayó –
El Arco entero de la Existencia, se llenó,
Con una –pequeña Diadema –
En mi segundo Rango – demasiado pequeño el primero –
Coronada – Cantando Victoria – sobre el pecho de mi Padre –
Una Reina medio inconsciente –
Pero esta vez – Adecuada – Erecta,
Con Voluntad de elegir,
O de rechazar,
Y yo elijo, precisamente una Corona. –
Versión de Mercedes Bengoechea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario