El modo de comerte crudo – y amarlo
Tres Odas al Ajo
Posted: September 21, 2014 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best |Tags: Festival del Ajo de Toronto |
Fuente: zocalopoets.com
Mario Andrés Díaz Molina (Linares, Chile)
Oda al Ajo
.
Bailarina de trenzas brillantinas,
eterna resonancia del baile de los dientes.
Sabor telúrico de una sopa deseada.
Alegría humilde de una mesa pobre.
Invitado de honor en un banquete de alcurnia.
Esperanza que se come en ayunas.
Desfile de damas blancas
pasando por una eterna retina.
Delantales desprendidos de la desnudez de la tierra.
Astros flotando en el océano de la olla.
Besos que niegan su esencia
ante los labios vecinos.
Bocas volcánicas
que eructan el olor incorrupto de los campos.
Pesadilla de las niñas enamoradas
después de la cena.
Pasión tardía, oculta en el sabor
que desciende de las alturas del corazón
a los brazos del bienamado.
Sonriendo con el aroma de miel
que perfuma a primavera
el paso solemne del rey de la cocina.
. . .
Adrienne
Oda al Ajo
.
Estás allá, en banquetes los más elegantes;
Das vida a cada plato y
Haces bailar el gusto.
Ajo, eres el héroe aun de la literatura
– ¡puedes dominar a Drácula!
Eres nuestro placer culposo;
Dicen todo el mundo que te detestan, pero
Queremos tu aceite esencial.
De veras, Ajo: ¡eres el Rey de la Cocina!
. . .
Adrienne
Ode to Garlic
.
You are there at the finest banquets,
You liven up every dish
and make my palate dance.
Garlic, you’re the hero even of literature
– able to conquer Dracula!
You’re our guilty pleasure;
everyone says how they detest you
yet we all love your essential oil.
For truly, Garlic:
You are King of the Kitchen!
. . .
Mong-Lan (Vietnam/EE.UU., 1970)
Poema de Amor – para el Ajo
.
rosa maloliente
el olor embriagante
agrio picante
el más subestimado
orbe perenne
raíz bulboso
luna incandescente
.
invocado como deidad por los egipcios
ajo
cada día contigo es otro día triplicado
.
desvestido de tu cubierta delicada
tu crudeza fresca – escupiendo fuego
te adoro, integro,
un temblor cuando te muerdo
.
eres un milagro medicinal,
luchando contra resfriados,
disolvente de sangre,
antibiótico extraordinario
.
el modo de comerte crudo – y amarlo:
pela la cubierta de placenta ,
corta en juliana para salsa de pescado con ají e limón
.
tu palidez audaz descubierto,
te imagino en cada momento de cada día.
. . .
Mong-Lan (Vietnam/USA, born 1970)
Love Poem to Garlic
.
stinking rose
the heady scent of you
tangy spicy
most under-rated
year-round orb
bulbous root, incandescent moon
invoked as a deity by the Egyptians
garlic
each day with you is another day tripled
stripped of your delicate cover
your fire-spitting fresh rawness
i love you unadulterated
a shiver once i bite you
medicinally you are a miracle
fighting colds
blood thinner
anti-bacterial extraordinaire
how to eat you raw & love it:
peel the placenta-like cover
julienne into fish sauce with red chili peppers & lemon
your bold paleness exposed
i imagine you
at every moment of every day.
. . . . .
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
No hay comentarios:
Publicar un comentario