SU TONG -PO
(SU CHE o Su Tung-P´o -Su shih)
(China, 1036-1101)
Aunque fueran perlas
Aunque fueran perlas las que cayeran del cielo,
los que tienen frío no podrían hacerse un traje.
Aunque fuese jade lo que cayera del cielo,
los que tienen hambre no podrían hacerse una comida.
***
Poema
Estoy viejo, enfermo y solo,
hago mi hogar en la Ladera Este (Tung-po).
Blanca, escasa e hirsuta,
mi barba se mezcla con el viento.
Frecuentemente mi hijito se sorprende deleitado
de encontrar rosas en mis mejillas.
¿Cómo podría saber él, sonrío,
que están rojas por el vino?
***
En la tormenta
Viejos fantasmas, nuevos.
Zozobra, llanto, nadie.
Envejecido, roto,
Para mí solo canto.
Andrajos de neblina
Cubren la noche, a trechos.
Contra la nieve, el viento.
Mi copa derramada;
Mi botella, vacía;
Ceniza, el fuego. El hombre
Ya no habla: susurra:
¿A quién decir mi canto?
De Las mejores poesías chinas, Li Po y otros
Compilación, traducción, introducción, y notas de Roberto Curto
2 comentarios:
Me es imposible no asociar esta escritura al arte de la confección de prendas de vestir, por ejemplo. Molde pequeño, justo, sutil costura de los versos, fina sabiduría, delicada, Bella.
Gracias, Laura. Va mi saludo, Irene
Publicar un comentario