(EE.UU., 1911-1979)
Ciudad nocturna
(desde el avión)
No hay pie que lo resista,
los zapatos son demasiado frágiles.
Vidrio roto, botellas rotas,
ardiendo a montones.
Nadie podría caminar
sobre esos fuegos:
ácidos rutilantes
y sangres jaspeadas.
La ciudad hace arder lágrimas.
Un lago acumulado
de aguamarina
comienza a sahumarse.
La ciudad hace arder culpas.
—Para la eliminación de culpas
el calor central
debe ser de esa intensidad.
Diáfana linfa,
sangre hinchada y brillante,
salpica
en coágulos dorados
adonde, fundidos, fluyen,
por los oscuros alrededores,
verdes y luminosos
ríos de silicio.
Él solito,
un magnate lloró
un charco de betún,
una luna ennegrecida.
Otro construyó
un rascacielos con su llanto.
¡Cuidado! Sus cables
chorrean, incandescentes.
La conflagración
pugna por aire
en medio de un vacío espantoso.
El cielo ha muerto.
(Sin embargo, hay criaturas,
y criaturas solícitas, más adelante.
Ponen sus pies en el suelo, caminan:
verde, roja; verde, roja.)
**
No foot could endure it,
shoes are too thin.
Broken glass, broken bottles,
heaps of them burn.
Over those tires
no one could walk:
those flaring acids
and variegated bloods.
The city burns tears.
A gathered lake
of aquamarine
begins to smoke.
The city burns guilt.
–For guilt-disposal
the central heat
must be this intense.
Diaphanous lymph,
bright turgid blood,
spatter outward
in clots of gold
to where run, molten,
in the dark environs
green and luminous
silicate rivers.
A pool of bitumen
one tycoon
wept by himself,
a blackened moon.
Another cried
a skyscraper up.
Look! Incandescent,
its wires drip.
The conflagration
fights for air
in a dread vacuum.
The sky is dead.
(Still, there are creatures,
Careful ones, overhead.
They set down their feet, they walk
Green, red; green, red.)
**
Versión s/d
1 comentario:
Un bonito poema.
Publicar un comentario