Myriam Moscona
(Ciudad de México; 1955)
DE AZUL ESTA CAMPANA
dime si donosa
marco el gong
suelto el clinc
pego el clanc
dame don
dame don
dame el don del viento
dime, Don
dime, Don
dime dónde pego
sube más/ dobla más
tiñe– tañe más
¿por quién?
¡por fin oyen!
(doblan
dicen
rompen
rasgan)
¿por quién?
por ti
sólo por ti
se echan mis campanas a vuelo
Abuelo
déjame subir
¿oyes a los muertos?
hasta lo cierto es mentira
suelta el badajo, carajo
que se echen mis campanas a vuelo
por ti
sólo por ti
abro el clinc
sueno el clanc
vuelo al gong
es un concierto
con cierto donoso batir
abuelos en posición de faquir
(muertos)
oyen el din
marcan el don
saben por quién
conocen el quién
me explican si repican mis campanas
¿se oyen arriba?
despierta al azul
que se tiñan mis muertos del cielo
sentidos por el don del clinc
que los llama
que los finta
los inflama
los ampara
los envuelve en oídos de tinta
¿por quién sino
doblarían de azul estas campanas?
**
Sirkula
(Poema en español y ladino)
si quieres saber algo nuestro
dibuja un círculo
clava el lápiz en la orilla de la izquierda
circula circula
dale vuelta sin dejar de dar circulación
no despegues nunca la punta
ahora pregunta si el tiempo es castigo o bendición
¿Tú qué piensas?
¿quieres saber algo nuestro?
mira el ojo vacío
blanco que se encuentra
al centro de lo creado
abre se abre
como si un compás trazara lo redondo
hondo y grande
hondo y vacío
crece el ojo
crece como un tornado
vuelve y pregunta
qué quiero saber
el amor
no es un biscuit
no levantes el lápiz
y circula
lo mejor del amor
es no saber la hora
despertar en medio de la noche
despegar el lápiz
leer lo escrito
echarse arriba un trapo
y bajar la calle
con la cabeza en blanco.
Glosario: osho, ojo; meldar, leer
*
Versión del poema en ladino
si keresh saver algo muestro
desina un sirkulo
mete lapiz a la oriya izkiedra
sirkula sirkula
da volta sin sakar cirkulazion
no alevantes nunka la punta
agora dimanda si el tiempo es kastigo o bendizion
kualo keres tu?
keresh saver algo muestro?
mira el ojo vazio
blanko
ke se topa
al centro de lo kreado
avre se avre
komo si un kompaz
trazando lo redondo
ondo/grande
ondo i vazio
kreze el ojo
kreze komo un tornado
torna i dimanda
kualo kero saver
el amor eterno
no sempre es un “cadeau”
no alevantes el lapis
i sirkula
lo mejor del amor
es no saver la ora
despertar a la nochada
kitar el lapis
meldar lo eskrito
echarse anriva un trapo
kon la kabeza en blankos
abajar la kaye
sin saver ande vas
GLOSARIO
destina: dibuja
kualo: qué
cadeau: regalo
**
El árbol de los nombres
Antes de ser nombrados,
antes aún que el animal
perdiera su extensión sobre nosotros,
caías sobre mí.
**
Cortesía de Raquel Cané
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
No hay comentarios:
Publicar un comentario