sábado, 9 de agosto de 2014

Clava el lápiz en la orilla de la izquierda

Myriam Moscona

(Ciudad de México; 1955)

DE AZUL ESTA CAMPANA

         dime si donosa
         marco el gong
         suelto el clinc
         pego el clanc
         dame don
         dame don
         dame el don del viento
         dime, Don
         dime, Don
         dime dónde pego
         sube más/ dobla más
         tiñe– tañe más
         ¿por quién?
                         ¡por fin oyen!
                         (doblan
                          dicen
                          rompen
                          rasgan)

                          ¿por quién?
                           por ti
                           sólo por ti
                          se echan mis campanas a vuelo

                          Abuelo
                          déjame subir

                          ¿oyes a los muertos?

         hasta lo cierto es mentira
         suelta el badajo, carajo
         que se echen mis campanas a vuelo

         por ti
         sólo por ti
         abro el clinc
         sueno el clanc
         vuelo al gong
         es un concierto
         con cierto donoso batir
         abuelos en posición de faquir
         (muertos)
         oyen el din
         marcan el don
         saben por quién
         conocen el quién
         me explican si repican mis campanas
                                                                              ¿se oyen arriba?

                                                                              despierta al azul
                                                                              que se tiñan mis muertos del cielo
                                                                              sentidos por el don del clinc
                                                                              que los llama
                                                                              que los finta
                                                                              los inflama
                                                                              los ampara
                                                                              los envuelve en oídos de tinta
¿por quién sino
doblarían de azul estas campanas?
**
Sirkula
(Poema en español y ladino)

si quieres saber algo nuestro
dibuja un círculo
clava el lápiz en la orilla de la izquierda

circula circula
dale vuelta sin dejar de dar circulación
no despegues nunca la punta
ahora pregunta si el tiempo es castigo o bendición
¿Tú qué piensas?
¿quieres saber algo nuestro?
mira el ojo vacío
blanco que se encuentra
al centro de lo creado
abre se abre
como si un compás trazara lo redondo
hondo y grande
hondo y vacío
crece el ojo
crece como un tornado
vuelve y pregunta
qué quiero saber

el amor
no es un biscuit
no levantes el lápiz
y circula

lo mejor del amor
es no saber la hora
despertar en medio de la noche
despegar el lápiz
leer lo escrito
echarse arriba un trapo
y bajar la calle
con la cabeza en blanco.

Glosario: osho, ojo; meldar, leer
*
Versión del poema en ladino

si keresh saver algo muestro
desina un sirkulo
mete lapiz a  la oriya izkiedra
sirkula sirkula
da volta sin sakar cirkulazion
no alevantes nunka la punta
agora dimanda si el tiempo es kastigo o bendizion

kualo keres tu?
keresh saver algo muestro?

mira el ojo vazio
blanko
ke se topa
al centro de lo kreado

avre se avre
komo si un kompaz
trazando lo redondo
ondo/grande
ondo i vazio

kreze el ojo
kreze komo un tornado
torna i dimanda
kualo kero saver

el amor eterno
no sempre es un “cadeau”
no alevantes el lapis
i sirkula

lo mejor del amor
es no saver la ora

despertar a la nochada
kitar el lapis
meldar lo eskrito
echarse anriva un trapo
kon la kabeza en blankos
abajar la kaye
sin saver ande vas

GLOSARIO
destina: dibuja
kualo: qué
cadeau: regalo
**
El árbol de los nombres

Antes de ser nombrados,
antes aún que el animal
perdiera su extensión sobre nosotros,
caías sobre mí.

**
Cortesía de Raquel Cané

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char