miércoles, 14 de enero de 2015

Concédanme el delirio de un viejo

WILLIAM BUTLER YEATS

(Irlanda, 1835-Francia, 1939)

Dos versiones de Un acre de hierba

Una pintura y un libro son
Un acre de fresca hierba
Para aire y ejercicio,
Ahora la fuerza del cuerpo se va;
Medianoche, una vieja casa
Donde nada cruje sino un ratón.

Mi deseo está en calma.
Aquí en el final de la vida
Ni la libre imaginación,
Ni el molino de la mente
Consumiendo sus harapos y sus huesos,
Pueden hacer que la verdad sea conocida.

Concédanme el delirio de un viejo,
Debo rehacerme
Hasta ser Timon y Lear
O aquel William Blake
Que golpeó la pared
hasta que la verdad obedeció su llamado;

Una mente que Miguel Ángel supo
Que puede atravesar las nubes,
O inspirada por el delirio
Sacudir a los muertos en sus mortajas;
Olvidada por la humanidad,
La mente de águila de un viejo.

De Last poems, obra póstuma.
Traducción de Laura Witner y José Villa, revista 18 Whiskys, números 3/4, Buenos Aires, 1993. Tomado del blog otra iglesia es imposible.
***
Un acre de hierba

Restan libros y pinturas,
Un acre de verde hierba
Como espacio y ejercicio
Ahora que el cuerpo declina;
Medianoche, una vieja casa
Donde sólo un ratón se mueve.

Mi tentación está en calma.
Aquí cuando la vida acaba
Ni la imaginación sin freno,
Ni el molino de la mente
Que consume sus andrajos y sus huesos
Dan a saber la verdad.

Concédeme el frenesí de un anciano,
Yo mismo debo rehacerme
Hasta ser Timón o Lear,
O bien aquel William Blake
Que golpeó contra el muro
Hasta que la verdad respondió.

Una mente que Miguel Ángel sabía
Capaz de atravesar las mismas nubes
O, por el frenesí inspirada,
Capaz de sacudir a los muertos de sus mortajas;
En lo restante olvidada por la humanidad,
La mente aquilina de un anciano.


Versión s/d. Tomado de poemaseningles.blogspot.com
**
An Acre of Grass
Picture and book remain,/An acre of green grass/For air and exercise,/Now strength of body goes;/Midnight, an old house/Where nothing stirs but a mouse.//My temptation is quiet./Here at life’s end/Neither loose imagination,/Nor the mill of the mind/Consuming its rag and bonc,/Can make the truth known.// Grant me an old man’s frenzy,/Myself must I remake/Till I am Timon and Lear/ Or that William Blake/ Who beat upon the wall/ Till Truth obeyed his call;//A mind Michael Angelo knew/ That can pierce the clouds,/Or inspired by frenzy /Shake the dead in their shrouds;/Forgotten else by mankind,/An old man’s eagle mind.

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char