martes, 6 de enero de 2015

Muchos canastos habidos de ropa sucia

SOLJA KRAPU
Tomada de conexos.org



((Finlandia, 1960; a los 16 se trasladó 
a Umeå, Suecia, donde todavía reside)

Arena y grava

Arena y grava
en el piso de la sala de espera de la estación
Arena y grava
donde todo el cortejo matrimonial se arrojó boca abajo
Tanta arena y grava
en el piso de la sala de la estación
ella no la había
visto nunca
antes
Y nunca había llevado
vestido de novia
nunca antes
Tampoco nunca
lo había llevado
Y era tanta la arena y la grava
y él cubriendo su cabeza
su mejilla sobre arena y grava
y el vestido de novia sobre
arena y grava
en la sala de espera de la estación
donde todo el cortejo tumbado
boca abajo
y todo el piso zumbó
Pero ella no tenía nada de miedo
pero el vestido
que nunca antes llevó
y la mejilla contra las tablas
y él con su mano oprimiendo su cabeza
Y el piso zumbó
como antes lo escuchara
Sin miedo pero
miedo por el vestido
Miedo por la mejilla
Porque la vida no podía terminar ahora
sino comenzar
Y él y ella fueron la última pareja en salir
**
La vida cobra sentido

Me pongo tan contenta
cuando cambian los escaparates de la tienda
Cuando una tiene que dar varias vueltas
antes de encontrar los productos básicos
Y el arroz y la pasta
no están ya más en la sección que estaban
Es como si hubiese un cambio
en mi vida
en algún sentido
como si hubiese sucedido algo nuevo
Más o menos como su hubiese viajado
Como si una transformación hubiese sucedido
un cambio de ambiente
Es casi como una aventura
Una no puede protestar por las demoras en la compra
Uno puede considerarlo un viaje
temático
que alguien nos brinda
totalmente gratis
y cerca
Es así que la vida de una cobra sentido
como si mi vida
-también mi vida-
adquiriese contenido
Si hay motivo para preguntar
Disculpe, dónde está el azúcar
Una entra en contacto con nuevas personas interesantes
se abren posibilidades de encuentros fascinantes
una manera de que la gente se encuentre, sencillamente
Una posibilidad natural de temas de conversación en común
mientras se buscan pasas
Nunca se sabe
lo que una pila piramidal de latas de tomate molido
podría depararnos
Una también se entrena
en el último reordenamiento perdí trescientos gramos
una se vuelve casi como recién nacida
Una sigue nuevos
temerarios
impulsos
Una toma otras decisiones
Y cuando llega a las cajas
descubre inesperados productos
para el carro del cliente:
una salsa con interesantes sabores de Oriente
un paquete de ganchos siempre es necesario
un paquete de galletas con sabor a canela
Es un poco más caro, claro está
pero al mismo tiempo una se vuelve rica en experiencia
Una ve al mundo como con nuevos ojos
¿Tenía este mismo aspecto la bolsa de harina?
Y las nuevas impresiones
es como si nos hablasen
Una ve colores
Una toma nuevas sendas
y en el camino encuentra una cosas que no sabía
que necesitase
Como que hoy
en este mismo día
no tenía ningún motivo para levantarse.

Traducción de Roberto Mascaró
**
MUCHO

Una buena cantidad de cosas uno ha pasado
visto y vivido
y experimentado
Andado a lo largo de algún que otro empedrado lluvioso
mordido una que otra uña
perdido uno que otro transporte y alcanzado otros

Algunas tristes realidades uno ha experimentado
y recién entendido
cómo la una tiene que ver con la otra
y uno ha sobrevivido desilusiones
y mantenido el buen humor
y cuando los filtros de café se acababan
entonces se han usado servilletas
Raspar el hielo del parabrisas
tantas mañanas heladas
Y se ha aguantado uno
Y se ha rebelado
no
con la frecuencia
suficiente

Vivido y visto
y mucho se ha visto
pasar de largo
muchas posibilidades
dejadas de lado
y aprovechado otras
tan pocas veces

Muchos canastos habidos de ropa sucia
cargas llevadas
kilómetros recorridos recogiendo cosas
Mucho ha sido importante
y grandioso
y mucho se ha convertido en pequeñeces
cuando
se hace la cuenta final

Hemos comido hamburguesas
y cómo
quema la lengua los labios la garganta el paladar
un omelette delgado
en un restaurante hindú en una gran ciudad
se aprende
Y que hay diferencia entre el rábano picante y el jengibre
hemos experimentado
y cómo las estaciones se suceden
más y más rápido y se neutralizan las unas a las otras
hemos visto
y el ruedo de los pantalones vuelve a ser ancho de nuevo
por no sé cuántas veces ya en orden

Acumular cosas
hemos hecho
y si no nos hemos mudado con frecuencia
casi todo permanece y comienza a echar raíces
Uno recuerda erróneamente mucho
y de buena gana
uno recuerda en forma selectiva y
subjetiva
y se tiene casi siempre una gran comprensión por aquello
que uno mismo ha provocado
Sí, es suficiente con lo pasado
Y cuando personas adultas dicen
que son nacidas —ochenta y uno—
entonces uno piensa que ya se ha vivido
Un Buen Rato

Y morir igual no se quiere
no todavía
no por un buen rato
porque sería tan triste de todas maneras
y nunca se sabe
no se sabe
nunca
se sabe
Puede haber todavía cosas olvidadas
en los bolsillos de las chaquetas arrumbadas:
un chicle
una moneda de cincuenta centavos
la llave desaparecida del candado de la bicicleta

Traducción de Lilian Fernández Hall

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char