Tomada de conexos.org |
(Finlandia, 1960)
TALES PERSONAS
No abundan tales personas
con las que se podría tener ese
contacto directo
donde sólo una mirada
es un cable de acero puesto a temblar
Quizás no hubo ninguno de ésos
en tu clase en la escuela elemental
nadie que estuviera parado
observando a la gente un viernes a la noche
en el Dragón Azul
Ninguna de esas personas en el radio que abarca la mirada
Esas personas están dispersas al azar
a lo largo del tiempo
y a lo ancho del mundo
Quizás alguien tenía como
el proyecto de su vida el buscarte
aunque demasiado temprano
o demasiado tarde
y en un lugar completamente alejado
contando desde tus pies
Y tú estás ahí sentado
en una silla pintada de amarillo
en una casa de campo solitaria al borde de una tala
Quizás existan siete u ocho
personas apropiadas para ti que
exactamente ahora suben y bajan en una escalera
en un pasillo cargado de ecos
con una taza de café vacía
y que no pueden hacerse a la idea
de pedir prestado un poco de pan rallado
a ninguna otra persona
más que a ti
Y él, ése allí que vive en pareja tan feliz
él quizás eligió así
como se elige entre distintos tipos de polvo para lavar la ropa.
**
VOY A SACUDIRLE AL DIABLO LOS OJOS TRISTES
Voy a sacudirle al diablo los ojos tristes
y a rociar su voluntad con el verso sin protuberancias.
Hace siglos que está enfermo de tiempo
dicen que un día abrió un libro
que lo leyó con la atención desnuda
y no volvió jamás en sí mismo.
Le duelen ahora la prisa y las canas
las venas
las conclusiones de diario
y termina siempre cansado
muy cansado.
Imperfecto y tardío
se le clava la nostalgia en las mañanas grises
y un sabor a desgracia parpadea en sus sienes.
Pobre diablo asustado
frío como el prohibido amor que le fue concedido
habrá que dejarlo descansar y no culparlo siempre.
Más imperfecto que nosotros araña su ruido fermentado
sin más opción
que la inmortalidad.
**
Si te llevo conmigo de viaje
Si te llevo conmigo de viaje
si cuento una historia
son otras las reglas en vigencia
si cuento una historia
son otras las reglas en vigencia
Ninguna meta sobreentendida
ningún terreno delimitado
ningún orden lógico de sucesión
ningún terreno delimitado
ningún orden lógico de sucesión
entonces —
estamos de acuerdo:
desabrocha el cinturón del pensamiento
sobre todo en el despegue y el aterrizaje
estamos de acuerdo:
desabrocha el cinturón del pensamiento
sobre todo en el despegue y el aterrizaje
si yo cuento una historia
no hay ninguna gramática a la cual amarrar las palabras
ninguna ordenanza cronológica
ninguna adecuación
u horario
no hay ninguna gramática a la cual amarrar las palabras
ninguna ordenanza cronológica
ninguna adecuación
u horario
entonces —
estamos de acuerdo:
puedes bajar la ventanilla
Y asómate con gusto hacia afuera
estamos de acuerdo:
puedes bajar la ventanilla
Y asómate con gusto hacia afuera
Traducción al español: Lilian Fernández Hall
**
Arena y grava
Arena y grava
en el piso de la sala de espera de la estación
Arena y grava
donde todo el cortejo matrimonial se arrojó boca abajo
Tanta arena y grava
en el piso de la sala de la estación
ella no la había
visto nunca
antes
Y nunca había llevado
vestido de novia
nunca antes
Tampoco nunca
lo había llevado
Y era tanta la arena y la grava
y él cubriendo su cabeza
su mejilla sobre arena y grava
y el vestido de novia sobre
arena y grava
en la sala de espera de la estación
donde todo el cortejo tumbado
boca abajo
y todo el piso zumbó
Pero ella no tenía nada de miedo
pero el vestido
que nunca antes llevó
y la mejilla contra las tablas
y él con su mano oprimiendo su cabeza
Y el piso zumbó
como antes lo escuchara
Sin miedo pero
miedo por el vestido
Miedo por la mejilla
porque la vida no podía terminar ahora
sino comenzar
Y él y ella fueron la última pareja en salir.
Arena y grava
Arena y grava
en el piso de la sala de espera de la estación
Arena y grava
donde todo el cortejo matrimonial se arrojó boca abajo
Tanta arena y grava
en el piso de la sala de la estación
ella no la había
visto nunca
antes
Y nunca había llevado
vestido de novia
nunca antes
Tampoco nunca
lo había llevado
Y era tanta la arena y la grava
y él cubriendo su cabeza
su mejilla sobre arena y grava
y el vestido de novia sobre
arena y grava
en la sala de espera de la estación
donde todo el cortejo tumbado
boca abajo
y todo el piso zumbó
Pero ella no tenía nada de miedo
pero el vestido
que nunca antes llevó
y la mejilla contra las tablas
y él con su mano oprimiendo su cabeza
Y el piso zumbó
como antes lo escuchara
Sin miedo pero
miedo por el vestido
Miedo por la mejilla
porque la vida no podía terminar ahora
sino comenzar
Y él y ella fueron la última pareja en salir.
**
La vida cobra sentidoMe pongo tan contenta
cuando cambian los escaparates de la tienda
Cuando una tiene que dar varias vueltas
antes de encontrar los productos básicos
Y el arroz y la pasta
no están ya más en la sección que estaban
Es como si hubiese un cambio
en mi vida
en algún sentido
como si hubiese sucedido algo nuevo
Más o menos como su hubiese viajado
Como si una transformación hubiese sucedido
un cambio de ambiente
Es casi como una aventura
Una no puede protestar por las demoras en la compra
Uno puede considerarlo un viaje
temático
que alguien nos brinda
totalmente gratis
y cerca
Es así que la vida de una cobra sentido
como si mi vida
-también mi vida-
adquiriese contenido
Si hay motivo para preguntar
Disculpe, dónde está el azúcar
Una entra en contacto con nuevas personas interesantes
se abren posibilidades de encuentros fascinantes
una manera de que la gente se encuentre, sencillamente
Una posibilidad natural de temas de conversación en común
mientras se buscan pasas
Nunca se sabe
lo que una pila piramidal de latas de tomate molido
podría depararnos
Una también se entrena
en el último reordenamiento perdí trescientos gramos
una se vuelve casi como recién nacida
Una sigue nuevos
temerarios
impulsos
Una toma otras decisiones
Y cuando llega a las cajas
descubre inesperados productos
para el carro del cliente:
una salsa con interesantes sabores de Oriente
un paquete de ganchos siempre es necesario
un paquete de galletas con sabor a canela
Es un poco más caro, claro está
pero al mismo tiempo una se vuelve rica en experiencia
Una ve al mundo como con nuevos ojos
Tenía este mismo aspecto la bolsa de harina?
Y las nuevas impresiones
es como si nos hablasen
Una ve colores
Una toma nuevas sendas
y en el camino encuentra una cosas que no sabía
que necesitase
Como que hoy
en este mismo día
no tenía ningún motivo para levantarse.
Trad.: Roberto Mascaró
No hay comentarios:
Publicar un comentario