![]() |
Tomada de |
43
Ver en la forma en que un poema ve
y que podría ser mejor que la forma usual de ver
no una forma fácil de ver algunos
podrían llamarla turbia nunca enfocada
en ver lo que es difícil necesario
para sobrevivir un poema que no razonará
o proyectará sólo un intento de lo que dice
en lo que es incluso el fracaso
del poema también pero ese no es
todo el asunto el poema puede fracasar
como todo está la posibilidad
de que de improviso no conozca este lugar
apenas estoy aquí el poema está aquí
**
To see in the way a poem sees/ that would be better than usual seeing/ not an easy way to see some/ would call it clouded never having focused/ to see what is difficult necessary/ to survive a poem which will not reason/ or project it tries only for what it says/ in what is yet the failure/ of the poem too but that is not/ the whole of it the poem may fail/ as anything there is the chance/ burst out of I do not know this place/ I am merely here the poem here
***
Las pertenencias
En lo alto
de tu cuarto
estaba sentado tranquilo
con tus cosas desperdigadas a mi alrededor:
tu amor por ellas es
evidente
en su desorden.
Las que has usado
desplazaron polvo, y las pusiste
de alguna forma a mi disposición-
limpias, con bordes lumniosos,
con un amor que depende
de ti,
usadas por tus manos
incluso por tu impaciente
deseo de quitártelas de encima,
a todas ellas, para poder respirar un instante.
Para ti no parecerán amigables,
siendo como son amigas de los tuyos,
y demasiado bien conocidas;
pero para mi ellas traen una promesa
que debiera estar en ti -no en ellas-
en lo alto de tu cuarto.
Selección, traducción, prólogo & notas de Eric Schierloh. Buenos Aires: Barba de Abejas
No hay comentarios:
Publicar un comentario