viernes, 8 de noviembre de 2013

Para poder respirar un instante

THEODORE ENSLIN
(Chester, Pennsylvania, EE.UU., 1925-Milbridge, Maine, EE.UU., 2011)
Tomada de lilliputreview.blogspot.com

43

Ver   en la forma en que un poema ve
y que podría ser mejor que la forma usual de ver
no una forma fácil     de ver     algunos
podrían llamarla turbia     nunca enfocada
en ver lo que es difícil     necesario
para sobrevivir     un poema que no razonará
o proyectará     sólo un intento de lo que dice
en lo que es     incluso el fracaso
del poema     también     pero ese no es
todo el asunto     el poema puede fracasar
como todo     está la posibilidad
de que de improviso     no conozca este lugar
apenas estoy aquí     el poema está aquí
**

To see in the way a poem sees/ that would be better than usual seeing/ not an easy way to see some/ would call it clouded never having focused/ to see what is difficult necessary/ to survive a poem which will not reason/ or project it tries only for what it says/ in what is yet the failure/ of the poem too but that is not/ the whole of it the poem may fail/ as anything there is the chance/ burst out of I do not know this place/ I am merely here the poem here
***
Las pertenencias

En lo alto
              de tu cuarto
estaba sentado tranquilo
con tus cosas desperdigadas a mi alrededor:
tu amor por ellas es
                                       evidente
en su desorden.
                                        Las que has usado
desplazaron polvo, y las pusiste
de alguna forma a mi disposición-
limpias, con bordes lumniosos,
con un amor que depende
de ti,
usadas por tus manos
   incluso por tu impaciente
deseo de quitártelas de encima,
a todas ellas, para poder respirar un instante.
Para ti no parecerán amigables,
siendo como son amigas de los tuyos,
                                  y demasiado bien conocidas;
pero para mi ellas traen una promesa
que debiera estar en ti -no en ellas-
en lo alto de tu cuarto.

Selección, traducción, prólogo & notas de Eric Schierloh. Buenos Aires: Barba de Abejas

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char