viernes, 2 de marzo de 2018

La mirada abierta de los inocentes

Dorothea Tanning
(Illinois, EE.UU., 1910-Manhattan, id., 2012)

Dorothea Tanning.


Mujer saludando a los árboles


Como si nadie pudiera

Advertirlo al principio.

Me he entregado al prodigio

Ante los árboles de nuestro parque.

Sólo una cosa puedo decirte:

Son grandiosos

Y lo saben.

También están exhaustos,

Cientos de años

Atrapados en el mismo sitio—

Grandiosos paralíticos.

Cuando estoy debajo,

Sienten mi mirada,

Observan cómo agito mi loca

Mano, y envidian mi alegría

De ser un blanco móvil.


Los perezosos en los bancos

Comienzan a notarlo.

Uno al otro se dicen:

“Las cosas que hay que ver…”

La mayoría de ellos mira

Abajo hacia la nada como si no hubiera

En verdad nada más para

Mirar hasta que aparece

Esa mujer saludando a lo alto

Hacia las ramas

De los viejos árboles. Levanten sus

Cabezas, amigos, miren arriba

Pueden ver más

De lo que creían posible,

Arriba donde algo puede

Devolverle el saludo, para decirle

Que ella ha visto lo magnífico.
* 
Woman Waving to Trees


Retrato de familia
Dorothea Tanning.

Not that anyone would

notice it at first.

I have taken to marveling

at the trees in our park.

One thing I can tell you:

they are beautiful

and they know it.

They are also tired,

hundreds of years

stuck in one spot—

beautiful paralytics.

When I am under them,

they feel my gaze,

watch me wave my foolish

hand, and envy the joy

of being a moving target.


Loungers on the benches

begin to notice.

One to another,

“Well, you see all kinds…”

Most of them sit looking

down at nothing as if there

was truly nothing else to

look at until there is

that woman waving up

to the branching boughs

of these old trees. Raise your

heads, pals, look high,

you may see more than

you ever thought possible,

up where something might

be waving back, to tell her

she has seen the marvelous.


Traducción de Yanina Audisio 
**
ARTISTA, UNA VEZ
Dorothea Tanning, Autorretrato Cumpleaños (1942)


Érase un cuarto de alquiler.
Con un catre y una ventana,

alcanzaba para soñar,
para un hecho asombroso como

estar al fin, y sin lugar a dudas,
en Nueva York, alcanzaba

para guardar, como en un embarazo,
esas telas aún no pintadas

del porvenir. Incandescentes,
tomándose su tiempo para

llegar, para salir de su interior,
rezumando metamorfosis

en la cálida oscuridad,
esperaban y prometían.

Pasó el tiempo. Hundida en el ahora,
ya no está tan segura.

Comparado a lo que anillaba
su intelecto antes de la prueba,

antes del simple logro
fácil, seguro ah, qué botín

de vida aún por saborear,
por definir, el resto... 
*
ARTIST, ONCE

That was in a room for rent.
It had a window and a bed,

it was enough for dreaming,
for stunning facts like being

at last, and undeniably
in NYC, enough to hold

enfolded as in a pregnancy,
those not-yet-painted works

to be. They, hanging fire,
slow to come to come

out being deep inside her,
oozing metamorphosis

in her warm dark, took
their time and promised.

Fast forward. Trapped in now,
she's not all that sure.

Compared to what entwined
her mind before the test,

before the raw achievement
pat, secureoh, such bounty

to be lived, yet untasted,
undefinedall the rest...


De Coming to That,  Graywolf Press
Versión de Jordi Doce
**
Cero 

Ahora que la moneda legal
              ha perdido su ternura,
y su legalidad misma 
          está tan a menudo en cuestión, 
tal vez sea hora de considerar
     el cero- 
largas filas de ellos,
          círculos vacíos, negros en grupos 
de tres, presididas por un número
                          o dos. 
Admirados, incluso venerados, 
 estos ceros
             de dinero imaginario 
capturan
            la mirada abierta de los inocentes 
como la visión de un paraíso terrenal.

Ahora el cero tiene
un nuevo nombre:
               La Economía. 
En cuanto que terrenal 
             paraíso- bien ...
*
Zero 

Now that legal tender
          has lost its tenderness,
and its very legality
          is so often in question,
it may be time to consider
    the zero
 long rows of them,
          empty, black circles in clumps
 of three, presided over by a numeral
                                   or two.
Admired, even revered,
  these zeros
           of imaginary money
   capture
         the open gaze of innocents
 like a vision of earthly paradise.

Now the zero has
 a new name:
             The Economy.
 As for that earthly
         paradise well...

Versión sin datos
**
Imágenes: Dorothea Tanning.
**
Vaso roto editorial acaba de publicarla, con traducción de Marta López Luaces.

No hay comentarios:

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char